Can Your Business Afford to hire a Professional Translator? Or Can it Afford NOT TO?

Does your company do business with clients using different languages? Do you publish documents or content in two or more languages? Then obviously attention must be made to translations and translation services. While many companies rely on in-house employees for translations, in many cases this is not their area of expertise. The question of accuracy and consistency of the message to be delivered should be asked for every document or text that can be seen by your clients. Is it worth the risk of sending out an incorrect message in order to save time or money? Is it worth the risk of sending out an incorrect or potentially damaging message? These are questions that many professionals either fail to ask themselves or simply choose to ignore.


As the business world expands and becomes more global these needs are increasing at a very quick rate. Businesses have various motivations for translating information for multicultural audiences.

In the past it was viewed as sufficient to simply taking a piece of content and doing 15 or 20 different quick translations with varying degrees of accuracy. As globalization has expanded this practice has simple “gone the way of the dinosaur”…. or has it? We can see examples of bad translations everywhere.


Businesses have many different motivations for translating content for international audiences. It may be to facilitate an overseas business partnership, or to expand their market reach and sell to global consumers. But regardless of the reason, businesses are becoming more particular about which pieces of content they put energy into translating, and for whom. Try to think of the last holiday or vacation that you went on. Did you happen to see a bad translation anywhere? Maybe you noticed this on a menu at a restaurant or in an advertisement for a product? How did this make you feel about the quality of the company? These are the feelings and emotions that business decision makers need to keep in mind when making decisions about the processing of language translations before being released for consumer or client consumption.